What’s the point of translation? Isn’t that what Google Translate is for?

Posted by Malin Ljungberg on Jul 25, 2016 1:00:00 PM


Read More

Topics: Translators and Translation, What is …, Cultural adaptation

Emoji etiquette

Posted by SMT on Jul 18, 2016 1:00:00 PM


There’s no doubt that emojis have become a common feature of our everyday lives. Most people use them, and even if we don’t use them ourselves we come across them on a daily basis. We use them to abbreviate text – as the saying goes, a picture is worth a thousand words – and also to improve communication by giving a better idea of what the writer is trying to say. But does that mean that we can and should always use emojis, in all types of texts and for all audiences?

Read More

Topics: What is …, Tips & tricks, Cultural adaptation

A rose by any other name… curly alpha, cinnamon bun, pretzel, alpha hose, elephant’s trunk ‘a’, elephant’s ear

Posted by SMT on Jul 11, 2016 1:00:00 PM

Before the e-mail revolution, few people were familiar with the @ symbol. Today, it is rather more ubiquitous, but speakers of different languages don’t always agree on what to call it. Swedes often use the English at sign, or just at, or a charming nickname such as cinnamon bun. The Swedish-language Wikipedia article about the cinnamon bun even begins with a disambiguation link: “This article is about the pastry. For the symbol with the same name, see @.” However, the Joint Group for Swedish Computer Terminology recommends the more traditional snabel-a, which translates literally as elephant’s trunk ‘a’. The advantage of this is that it makes things clear when spelling out an e-mail address, for example.

Read More

Topics: Cultural adaptation

Five common misconceptions about machine translation

Posted by Nils-Erik Lindström on Jul 4, 2016 1:00:00 PM

Machine translation has become part of our everyday lives, thanks largely to machine translation services such as Google Translate. We now have access to a wealth of different translation engines, services and companies that offer translation support. Machine translation – or simply MT – is a fantastic tool. It allows us to understand texts in languages from every corner of the globe, and (in theory, at least) enables us to communicate with anyone at all. The technology is coming on in leaps and bounds, and the next generation will grow up in a world where the language barriers are considerably fewer and lower.

Read More

Topics: Translators and Translation, Cultural adaptation

Finding out about your employees’ language level

Posted by Ann Wikland on Jun 20, 2016 1:00:00 PM

Finding out about your employees’ language skills isn’t always easy. For example, they may have good knowledge within a limited field, or an extensive vocabulary within a particular language but no grammar. I asked Semantix’s Charlott Israelsson a few questions. Team Leader Charlott has worked in the industry for many years, so she is in a good position to answer my questions.

Read More

Topics: What is …

Top tips for virtual work teams

Posted by SMT on Jun 13, 2016 1:00:00 PM

For many of us, the internet has radically changed our working conditions and opportunities. We can work remotely for longer periods, or just for a day or so when the need arises. One enormously positive effect is that we can work in virtual teams with colleagues from other offices, or even in different countries.

Read More

Topics: What is …, Tips & tricks, Cultural adaptation

Our professional Vendor Team: one of our most important assets

Posted by Elin Ward on Jun 6, 2016 1:00:00 PM

One of our most important assets here at Semantix is, of course, our translators. Obviously, we also need much more than just skilled, professional translators if we are to deliver the right quality to the right customer at the right time, but without our translators we would certainly find ourselves in a difficult situation. A chain is only as strong as its weakest link, and so our Vendor Team needs to be a particularly strong link.

Read More

Topics: Translators and Translation, What is …

High pressure on interpreting agencies

Posted by Karl Ekström on May 30, 2016 1:00:00 PM

After a year in which as many as 160,000 refugees have come to Sweden to seek asylum, many of society’s institutions are under strain. As one of the Nordic region’s largest interpreting agencies, Semantix is also feeling the pressure. During the autumn and winter, we have experienced a greater demand for interpreting than ever before. For example, the number of interpreting orders in Dari, which is spoken in Afghanistan, rose by more than 300% compared with the same period in the previous year. We are also experiencing significantly stronger demand for Arabic, Somali and Tigrinya in particular. We do not always have enough interpreters, and this is obviously a major problem when it affects important social functions and, in the long run, individuals who need interpreters when dealing with asylum issues, healthcare and other forms of contact with authorities.

Read More

Topics: Interpreters and Interpreting

How much does it cost to translate a website?

Posted by Ann Wikland on May 23, 2016 12:00:00 PM

David Karlsson works for our Sales Support team. Here, he draws up quotations and prepares translation assignments together with our customers. When he receives an enquiry about translating a website, he tries to get as much information as possible and liaises with the customer to find the best way of working. I chatted with David to find out what he does when a customer needs a website translated.

Read More

Topics: Translators and Translation

Getting to grips with tendering

Posted by Ann Wikland on May 16, 2016 1:00:00 PM

Many of a company’s employees get involved when a tendering process is under way. Prices and company presentations need to be drawn up at various different levels, references must be taken and everything has to be interpreted from a legal perspective. In short, there is a lot to think about when submitting a tender.

Read More

Topics: Translators and Translation, Tips & tricks


About Semantix’s blog

Do you deal with communication in various different languages, but sometimes find translation and other linguistic challenges a little tricky? If so, then this is the blog for you! Here, we’ll share our knowledge, our insights, practical tips and examples from our everyday life.

norsk | svenska | suomi

Order translation
Order interpreting

Subscribe to our posts

Meet our bloggers

Lovisa_Jakobsson_round Lovisa 
Internal translator

Lovisa works as an internal translator and language consultant at Semantix.She mainly translates from Finnish to Swedish, reviews texts and works with social media.

Synnove_Moen_Tucker Synnöve

Language Services Specialist – Translation

Having spent almost all her professional life within language services, she has been involved in most aspects of the industry.She is currently a service specialist for translation services.

Sofia-Blomkvist Sofia Blomkvist
Interpreter Co-ordinator


I’ve worked at Semantix for a few years now, mainly within remote interpreting.This involves providing interpreters on a daily basis by telephone, for the whole of Sweden and Norway.My colleagues and I deal with up to 10,000 assignments a week in every language imaginable, and answer all manner of language-related questions every day.I’d like to tell you a bit more about one of these now.