Finding out about your employees’ language level

Posted by Ann Wikland on Jun 20, 2016 1:00:00 PM

Finding out about your employees’ language skills isn’t always easy. For example, they may have good knowledge within a limited field, or an extensive vocabulary within a particular language but no grammar. I asked Semantix’s Charlott Israelsson a few questions. Team Leader Charlott has worked in the industry for many years, so she is in a good position to answer my questions.

Read More

Topics: What is …

Top tips for virtual work teams

Posted by SMT on Jun 13, 2016 1:00:00 PM

For many of us, the internet has radically changed our working conditions and opportunities. We can work remotely for longer periods, or just for a day or so when the need arises. One enormously positive effect is that we can work in virtual teams with colleagues from other offices, or even in different countries.

Read More

Topics: What is …, Tips & tricks, Cultural adaptation

Our professional Vendor Team: one of our most important assets

Posted by Elin Ward on Jun 6, 2016 1:00:00 PM

One of our most important assets here at Semantix is, of course, our translators. Obviously, we also need much more than just skilled, professional translators if we are to deliver the right quality to the right customer at the right time, but without our translators we would certainly find ourselves in a difficult situation. A chain is only as strong as its weakest link, and so our Vendor Team needs to be a particularly strong link.

Read More

Topics: Translators and Translation, What is …

High pressure on interpreting agencies

Posted by Karl Ekström on May 30, 2016 1:00:00 PM

After a year in which as many as 160,000 refugees have come to Sweden to seek asylum, many of society’s institutions are under strain. As one of the Nordic region’s largest interpreting agencies, Semantix is also feeling the pressure. During the autumn and winter, we have experienced a greater demand for interpreting than ever before. For example, the number of interpreting orders in Dari, which is spoken in Afghanistan, rose by more than 300% compared with the same period in the previous year. We are also experiencing significantly stronger demand for Arabic, Somali and Tigrinya in particular. We do not always have enough interpreters, and this is obviously a major problem when it affects important social functions and, in the long run, individuals who need interpreters when dealing with asylum issues, healthcare and other forms of contact with authorities.

Read More

Topics: Interpreters and Interpreting

How much does it cost to translate a website?

Posted by Ann Wikland on May 23, 2016 12:00:00 PM

David Karlsson works for our Sales Support team. Here, he draws up quotations and prepares translation assignments together with our customers. When he receives an enquiry about translating a website, he tries to get as much information as possible and liaises with the customer to find the best way of working. I chatted with David to find out what he does when a customer needs a website translated.

Read More

Topics: Translators and Translation

Getting to grips with tendering

Posted by Ann Wikland on May 16, 2016 1:00:00 PM

Many of a company’s employees get involved when a tendering process is under way. Prices and company presentations need to be drawn up at various different levels, references must be taken and everything has to be interpreted from a legal perspective. In short, there is a lot to think about when submitting a tender.

Read More

Topics: Translators and Translation, Tips & tricks

The work of an interpreter: Meet Vasvija from Semantix’s interpreting centre

Posted by Karl Ekström on May 13, 2016 9:57:46 AM

The light and airy office space is filled with the hushed murmur of voices. This could be any workspace, except that occasional foreign language words and phrases can be heard, such as Arabic, Tigrinya, Albanian and Russian. Men and women from around the world sit in booths behind sound-dampening screens, interpreting conversations by telephone: police interrogations, doctor’s visits, and discussions between clients and case managers at social services, the Swedish Public Employment Service and the Swedish Migration Board.

Read More

Topics: Interpreters and Interpreting

Tips on translation and search engine optimisation

Posted by Ann Wikland on May 2, 2016 1:00:00 PM

One requirement for the growth of many companies’ business is a well-visited website. SEO, or search engine optimisation, is the art of writing text on a website so that it corresponds to what customers search for using Google and other search engines. Today, most companies have someone who is responsible for the search engine optimisation of their website. Search engine optimisation is carried out in the website’s original language, but can easily be forgotten when translating the website. Here are some tips for dealing with search terms and language versions.

Read More

Topics: Translators and Translation, Tips & tricks

Proofreading makes translation easier and reduces costs

Posted by Jenni Perälä on Apr 29, 2016 12:34:11 PM

The foundation of a fluent translation project is laid already when writing the source text. The quality of the original is vital in terms of how long the project will take and how much it will cost. 

Read More

Topics: Translators and Translation, costs, communication, proofreading

As the snow turns to slush: translators and exporters

Posted by Paul Anderson on Mar 22, 2016 11:46:12 AM


“Slush consisted of two days of pitches, lightning talks, fireside chats, product demos ...”

In other words, the promotional event Slush is about communication to get Finnish companies off the mark outside Finland. In a sense, commercial translations are a more permanent, year-round kind of slush.

Read More

Topics: Translators and Translation


About Semantix’s blog

Do you deal with communication in various different languages, but sometimes find translation and other linguistic challenges a little tricky? If so, then this is the blog for you! Here, we’ll share our knowledge, our insights, practical tips and examples from our everyday life.

norsk | svenska | suomi

Order translation
Order interpreting

Subscribe to our posts

Meet our bloggers

Lovisa_Jakobsson_round Lovisa 
Internal translator

Lovisa works as an internal translator and language consultant at Semantix.She mainly translates from Finnish to Swedish, reviews texts and works with social media.

Synnove_Moen_Tucker Synnöve

Language Services Specialist – Translation

Having spent almost all her professional life within language services, she has been involved in most aspects of the industry.She is currently a service specialist for translation services.

Sofia-Blomkvist Sofia Blomkvist
Interpreter Co-ordinator


I’ve worked at Semantix for a few years now, mainly within remote interpreting.This involves providing interpreters on a daily basis by telephone, for the whole of Sweden and Norway.My colleagues and I deal with up to 10,000 assignments a week in every language imaginable, and answer all manner of language-related questions every day.I’d like to tell you a bit more about one of these now.