How many languages do you need on your website?

Posted by Ann Wikland Sep 19, 2016 9:48:44 AM

If you’ve ever worked with or built a multilingual website, you will know that there are many things to think about. As well as designing and structuring the site and sorting out the domain name, translating the text should also be high on your list of priorities.

Read more

Tags: Translators and Translation, Tips & tricks

British or American English? Or maybe international?

Posted by SMT Sep 6, 2016 5:00:58 PM

One of the most common questions asked by our project managers when customers request translations is:

Do you want British or American English?

Sometimes the customer answers straight away, as there’s no doubt about where the translated text will be used: “American! We’ll be using the brochure at a trade fair in Houston.”

Read more

Tags: Translators and Translation, What is …


Posted by Ann Wikland Sep 1, 2016 9:59:53 AM

 A PIM system is, of course, an incredibly useful product information management tool for businesses. But SEO – influencing where your texts end up in Google’s rankings – is also extremely important.

Read more

Tags: Translators and Translation, What is …

What is PIM? A summertime drink?

Posted by Ann Wikland Aug 22, 2016 10:00:00 AM

The word PIM conjures up images of Pimm’s, the refreshing summertime alcoholic drink. It’s a pleasing sounding acronym, but I didn’t really know anything about it before I did a little research. In this post I’ll explain what exactly PIM is, and why businesses use it.

Read more

Tags: Translators and Translation, What is …

Laying the groundwork with terminology

Posted by Ann Wikland Aug 15, 2016 11:59:57 AM

Do we really need to compile lists of our company’s terms? We just want the text translated quickly. And working with terms sounds like hard work. But the fact is that when we’ve taken the time to create a term database in the past, the results have been much better. So here is some advice about how and why to lay the groundwork for translating your company’s texts, ultimately achieving truly effective translation processes.

Read more

Tags: Translators and Translation, Terminology, What is …

Localising translations can be problematic ‒ particularly when it comes to academic grades

Posted by Lovisa Jakobsson Aug 5, 2016 8:18:51 AM


Localisation is an important part of translating texts, but it’s not always easy to understand exactly what it involves. In brief, you could say that localisation involves adapting something linguistically and culturally in line with local conditions. In this post, I would like to focus on the purely linguistic perspective, but we have previously published a number of other blog posts about localisation. To find out more, take a look at the following:

Read more

Tags: Translators and Translation, What is …

What’s the point of translation? Isn’t that what Google Translate is for?

Posted by Malin Ljungberg Jul 25, 2016 1:00:00 PM


Read more

Tags: Translators and Translation, What is …, Cultural adaptation

Emoji etiquette

Posted by SMT Jul 18, 2016 1:00:00 PM


There’s no doubt that emojis have become a common feature of our everyday lives. Most people use them, and even if we don’t use them ourselves we come across them on a daily basis. We use them to abbreviate text – as the saying goes, a picture is worth a thousand words – and also to improve communication by giving a better idea of what the writer is trying to say. But does that mean that we can and should always use emojis, in all types of texts and for all audiences?

Read more

Tags: What is …, Tips & tricks, Cultural adaptation

A rose by any other name… curly alpha, cinnamon bun, pretzel, alpha hose, elephant’s trunk ‘a’, elephant’s ear

Posted by SMT Jul 11, 2016 1:00:00 PM

Before the e-mail revolution, few people were familiar with the @ symbol. Today, it is rather more ubiquitous, but speakers of different languages don’t always agree on what to call it. Swedes often use the English at sign, or just at, or a charming nickname such as cinnamon bun. The Swedish-language Wikipedia article about the cinnamon bun even begins with a disambiguation link: “This article is about the pastry. For the symbol with the same name, see @.” However, the Joint Group for Swedish Computer Terminology recommends the more traditional snabel-a, which translates literally as elephant’s trunk ‘a’. The advantage of this is that it makes things clear when spelling out an e-mail address, for example.

Read more

Tags: Cultural adaptation

Five common misconceptions about machine translation

Posted by Nils-Erik Lindström Jul 4, 2016 1:00:00 PM

Machine translation has become part of our everyday lives, thanks largely to machine translation services such as Google Translate. We now have access to a wealth of different translation engines, services and companies that offer translation support. Machine translation – or simply MT – is a fantastic tool. It allows us to understand texts in languages from every corner of the globe, and (in theory, at least) enables us to communicate with anyone at all. The technology is coming on in leaps and bounds, and the next generation will grow up in a world where the language barriers are considerably fewer and lower.

Read more

Tags: Translators and Translation, Cultural adaptation

About Semantix’s blog

Do you deal with communication in various different languages, but sometimes find translation and other linguistic challenges a little tricky? If so, then this is the blog for you! Here, we’ll share our knowledge, our insights, practical tips and examples from our everyday life.

norsk | svenska | suomi

Meet our bloggers

Lovisa Jakobsson

Lovisa Jakobsson
Internal translator

Sofia Blomkvist

Sofia Blomkvist
Interpreter Co-ordinator


Synnöve MT
Language Services Specialist – Translation


All blogposts